Analisis Strategi Penerjemahan Ekspresi Idiomatik dalam "The Gift of The Magi" karya O. Henry
Keywords:
Ekspresi idiomatik, Jenis idiom, Kualitatif deskriptif, Strategi Penerjemahan.Abstract
Strategi penerjemahan memiliki peran penting dalam menentukan arah alih bahasa yang dilakukan, dengan strategi yang tepat keutuhan teks sumber menjadi tersampaikan bahkan ketika diterjemahkan berulang kali. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan idiom pada cerita The Gift of Magi. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif. Peneltian ini menunjukkan bahwa ada 15 ekspresi idiomatik yang berjenis literal idiom, semi idiom, dan pure idiom. Jenis literal idiom (53,30%) paling banyak ditemui karena penulis ingin menggambarkan ekspresi yang bisa ditangkap dalam karyanya tanpa membuat pembaca rancu akan makna yang dituju. Pure idiom (13,30%) merupakan idiom yang paling sedikit ditemukan karena perlu pemahaman mendalam untuk memaknainya. Sementara itu, Strategi penerjemahan yang digunakan antara lain Borrowing (26,70%), Literal (26,70%), Parafrase-terkait (26,70%), Parafrase-tidak ada kaitan (13,30%), dan reduction (6,70%). Strategi penerjemahan borrowing banyak digunakan karena karya ini berasal dari Amerika dengan membawa suasana dan budayanya sendiri sehingga strategi ini paling sesuai digunakan


